《射鵰》三部曲推英文繙譯版  「九陰白骨爪」點繙譯?

休閒消費

發布時間: 2017/12/01 14:05

最後更新: 2017/12/01 14:05

分享:

分享:

內地今年推出新版電視劇《射鵰英雄傳》,再讓金庸這本經典武俠名著成話題作品,而「射鵰三部曲」亦將繙譯成英文出版,被視為中國版《魔戒》。由於金庸常引經據典,繙譯的瑞典姑娘亦被考起。

金庸武俠小說成為近代文學經典,作品多次被拍成電視劇及電影,華人世界無人不曉,但西方鮮有認識這位「大文豪」。英國MacLehose Press出版社將出版「射鵰三部曲」英譯本,第一部《射鵰英雄傳》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄誕生》(Hero Born)於明年2月推出,另外兩部是《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》。亞馬遜已接受訂購,網站將此書形容為中國版《魔戒》;外媒亦把金庸比喻為「中國托爾金」(《魔戒》作者)。

【延伸閱讀】殺無赦 ≠ Kill them all 港大潮語翻譯APP大神

外媒比喻中國版《魔戒》

金庸小說糅合中國古典文學和中國歷史文化,集大量文言文,又常引經據典,僅《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、《書劍恩仇錄》3部被繙譯成英文。挑戰繙譯《射鵰》的是1985年出生的瑞典女士Anna Holmwood(中文譯名郝玉青)。

她父親是英國人、母親是瑞典人、丈夫是台灣人。她指自己學中文時開始接觸金庸小說,一看便上癮。她認為西方欠缺武俠小說,覺得金庸作品有潛力。她花了5年尋找出版商,然後再花了年半時間完成《射鵰》第一卷的繙譯。

(相片來源:晴報)

【延伸閱讀】茶餐廳餐牌搞笑繙譯 公仔麵=Doll face?

比劃招式體驗 最愛江南七怪

她指最難繙譯的不是武功招式,而是怎樣「譯得流暢,打得流暢」,單是「江湖」或「亥時三刻」的意思已考起她多時。為了把動詞譯出原文神韻,她透露會自己在屋裏比劃這些招式,有了親身體驗才確定該用「砍」還是「削」。

她沒將《射鵰》的「鵰」直譯為Eagle,而是用上更有餘韻的Condor;「九陰白骨爪」譯作「Nine Yin Skeleton Claw」;「懶驢打滾」直譯作「Lazy Donkey Roll」;主角名字方面用上國語直譯,如郭靖等於Guo Jing、不過她最喜愛的江南七怪就採用「Seven Freaks of the South」。

她指小說中成語、專有名詞的處理方式,是視上下文直譯;較晦澀難懂、需解釋的武功招式用意譯效果較好,即使聽起來有些奇怪,卻可以避免繙譯後東方元素盡失。

(相片來源:晴報)

郝玉青說西方文學小說都有「俠」元素,雖然對西方讀者來說,《射鵰》可能有很多陌生地方,但很會說故事的金庸,反讓這些陌生文化變成新鮮感。

【延伸閱讀】港式英語 laugh die me=笑死我 ?

原文刊於《晴報》

晴報facebook,原題為「譯金庸招式 「瑞典黃蓉」被考起 《射鵰》三部曲推英文版」